ここ一週間みんなとゲームで言ってるこのフレーズと共に今日はお送りしてみたいと思います!
How do you say "手首骨折しちゃった”in English?
I have a broken wrist.
I fell and broke my wrist. だと転んだのも伝わりますね。
A doctor set my arm in a cast and a sling but I have a ithch inside the cast.
さあここで、ニューワード!
castはギブス、slingは三角巾って意味。お医者さんがギブスと三角巾を着けてくれました。
ほんと、ギブスの中が痒くなると辛いの(>_<)
納得することから始めないといけないんでしょうがちょっぴりショック…
なるほど、ついでに折れてしまった骨ってこれなんだ…(°_°)
病院で、先生に「あなたの骨折はこれなんですよ」と渡されたこの紙。
そして、二週間経つのに全く骨が出来ておらず、骨粗鬆症のサプリメントとパンフレットみたいなのも頂きました。
中年以降の女性にもっとも多い骨折の形って…???以降?!!?!!
以降…以降…の二文字が頭に渦巻きます。
骨折当日、何でこんな形に変形してしまったのか考えていたんですが、納得。
典型的な転び方だったのか…?
違う所は右手にモコさんのリードを持ってたことくらい…(≧∇≦)
そしてここにも中年以降の女性って書いてあります。
だからこの絵のレディーはシワだらけなのね。
このレディーはサンダルで石につまづいて転んでる…
私は雪が溶けたちょっと坂になってる公園の出入り口で…雪無かったかも…
中年以降女性……>_<……認める?
ビタミンDさん、Heeeeelp!!
というわけで、老婆はギブスを外して短いのに変えて欲しいと訴えましたが、あえなく却下、あと二、三週間二の腕から固定のままらしいです…>_<…